Maíz Flor Serpiente/Maize Flower Serpent for Smithsonian #LVMDayofDead Celebración

Anthrodesign, Art, El Salvador, Frida Larios, Graphic Design, Guatemala, Honduras, Indigenous, Indigo, Journey, PotencialPuro

Join us October 31, 2015 for the unveiling of Maíz Flor Serpiente/Maize Flower Serpent. Frida Larios and Manuel León from Indigenous Design Collective will show the final mural and talk about the creative process interpreting Macuilxochitzin.

Maíz Flor Serpiente/Maize Flower, a Smithsonian Latino Center commissioned digital piece from the Indigenous Design Collective. Work based on the 2015 Smithsonian Latino Virtual Museum Day of the Dead Festival cultural identity character, Macuilxochitzin.

image

About Indigenous Design Collective and Maíz Flor Serpiente/Maize Flower Serpent

We are designers interpreting our cultural heritage through typo-graphy and art. Our collective aims to make Maya hieroglyphs and Indigenous art (not only Maya,) more accessible to the public, both children and adults, by applying them to different visual media.

We have chosen to illustrate the texture of a huipil to represent Macuilxochitzin; we find inspiring the fact that the art of backstrap weaving is still taught to the girls in Mesoamerica just as it was done with the princess back in the days.

“Every morning, you don your white huipil, iridescent embroidering on cotton, printed symbol of the plumed serpent, evolution. Black tresses floating in the air, tangling with the threads of the voice of Ehécatl, God of Wind.” Xanath Caraza, Weaver of Words.

In our iconographic process we first created a pattern based on the symbology of her name, Macuilxochitzin, which means: 5 Flower. The feathered serpent enters the composition as a vision embroidered on Macuilxochitzin’s huipil. When you look at the design in detail you will find that the feathers around the serpent are gracious maize leaves (“milpa”) and that the serpent’s scales also incorporate her flowers’ petals.

For more information on the Latino Virtual Museum Day of the Dead Real/Virtual Festival, visit latino.si.edu/LVM. Connect with the Smithsonian Latino Virtual Museum on Twitter and Instagram @Smithsonian_LVM

==

Reblogged from Smithsonian LVM: http://lvmdayofdead.tumblr.com

Exploring Cultural Identity by Smithsonian #LVMDayofDead Celebración

Anthrodesign, Art, Design, El Salvador, Frida Larios, Graphic Design, Guatemala, Indigenous, Journey

“We have chosen to illustrate the texture of a huipil to represent Macuilxochitzin; we find inspiring the fact that the art of backstrap weaving is still taught to the girls in Mesoamerica just as it was done with the princess back in the days…”

Frida Larios & Manuel León, Indigenous Design Collective

image
image
image
image

Follow the creative process of Frida Larios and Manuel León, as they visually interpret our LVM Day of the Dead cultural figure, Macuilxochitzin. They would reveal their final piece during the  Dead Poets Virtual Reading & Open Mic Hosted by Mouthfeel Press. Join us this Saturday, Oct.31, 9:30 pm EST at the UTEP Second Life island-LVM Placita-Sin Fronteras Café.

For more information on the Latino Virtual Museum Day of the Dead Real/Virtual Festival, visit latino.si.edu/LVM. Connect with the Smithsonian Latino Virtual Museum on Twitter and Instagram  @Smithsonian_LVM

==

Reblog from Smithsonian LVM: http://lvmdayofdead.tumblr.com

#WashingtonDC, Mount Pleasant Library Celebrates Hispanic Heritage Month with Author/Advocate #FridaLarios

Design, El Salvador, Frida Larios, Graphic Design, New Maya Language, Washington DC
District of Columbia Public Library is celebrating Hispanic Heritage Month with a New Maya Language book reading and workshop:
Date: Saturday, September 20, 2014 – 2 p.m.

In observance of Hispanic Heritage Month, author Frida Larios will present workshop and reading that will facilitate children’s (ages 4-11) discovery and question the unique visual world of letters and Mayan mythology. The trilingual (English, Spanish and New Language [Visual] Maya) children’s book, The Village That Was Buried by an Erupting Volcano (children’s book) and the Green Child wooden puzzle are the tools of this workshop and educational experience. In the Children’s Room on the 2nd floor of the Mount Pleasant Library.

Front Cover

Front Cover

District of Columbia Mount Pleasant Public Library, invitation

District of Columbia Mount Pleasant Public Library, invitation

Story, first double page spread

Story, first double page spread

Foreword by Payson Sheets, PhD, UC Boulder Professor

Foreword by Payson Sheets, PhD, University of Colorado Boulder Professor

Frida, Maya Language and Joya de Cerén [English version]

Art, Design, Frida Larios, Graphic Design, Indigenous, Language, New Maya Language, Sustainable Design
SAMSUNG CSC

Frida Larios’s murals at the Joya de Cerén Archaeological Park

Note: This article was originally published in Spanish on the blogs of El Faro newspaper in San Salvador, El Salvador.

Thank you, HondurasWeekly.com for translating to a wider audience./

Written by  Miguel Huezo Mixco

Ancestral heritage needs to reinvent itself, or die. Design, with its ability to synthesize and develop, interpret and create realities, is a powerful tool for representing and reviving our past. For these purposes, Frida Larios has created a “new Maya language.” The past is not a “sacred” place. The gods did not inspire the creators of the Temple of the Great Jaguar in Tikal, and the sculptors of the stelae at Copán. Neither artisans at Joya de Cerén. The “sacred” becomes untouchable and just an elected group possesses the power to change it. Such ideas produce arbitrary behavior.

The demolition of Fernando Llort’s mural, in 2011, was attempted to be justified by saying it contained signs outside the Catholic tradition, and the artist was accused of commercially promoting himself, as if that was sin. You have to be alert when there is pontification in the name of religion or science…

It is worth remembering these sad events, because now some sustain that the mural of Frida Larios in Joya de Ceren Archaeological Park in San Juan Ópico, El Salvador, is a kind of profanation to the spirit of the ancestors. Many of us do not think alike, and believe that the mural has given a new shine to that extraordinary place.

Because in El Salvador there has not been a constructive debate on the social uses of heritage, the idea prevails that the valuation of the past is an exclusive power of historians, archaeologists and restorers. But we must not forget that artists have a central role in this task. In this case, design in its many branches, is crucial so that more people appreciate and preserve their patrimonial heritage; as García Canclini says so that “the past has a future”.

The mural offers a version of the destruction of the ancient settlement of Joya de Ceren by a volcanic eruption, which occurred in the seventh century AC, with iconography sustained on the graph of the old village artisans. The enhancement of Joya de Ceren’s World Heritage, happens, among other reasons, for the need of the historian and archaeologist’s account to intersect and be combined with the artist’s.

El Salvador has a rich cultural heritage that is still undervalued and under enhanced. In part, because the matter has been addressed with a conservationist strategy. Cultural policy has a huge challenge to be linked conceptually to other networks, such as tourism, mass communication, entertainment, and with the social context of inequality and poverty that serves as a framework. This will open to us the possibilities offered by new languages, including art, so that the past matters to us, so that it becomes actual. (8/30/14)

#Frida, el lenguaje maya y Joya de Cerén

Art, El Salvador, Frida Larios, Graphic Design, New Maya Language, Washington DC

Publicado el 13/08/2014 a las 11:31:43 por Miguel Huezo Mixco, de su blog El Amigo Imaginario de el periódico ElFaro.net

Mural de Frida Larios en Joya de Cerén

Mural de Frida Larios en el Parque Arqueológico Joya de Cerén

El patrimonio ancestral necesita reinventarse, o muere. El diseño, por su capacidad de síntesis y de elaborar, interpretar y crear realidades, es una poderosa herramienta para representar y reanimar nuestro pasado. Con estos fines, Frida Larios ha creado un “nuevo lenguaje maya”.

El pasado no es un lugar “sagrado”. Los dioses no inspiraron a los creadores del Templo del Gran Jaguar, en Tikal, ni a los escultores de las estelas de Copán. Tampoco a los artesanos de Joya de Cerén. Lo “sagrado” se vuelve intocable y solo un grupo de elegidos goza de la potestad para cambiarlo. Ese tipo de ideas producen conductas arbitrarias.

La demolición del mural de Fernando Llort, en 2011, se intentó justificar diciendo que contenía signos ajenos a la tradición católica, y se acusó al artista de promoverse comercialmente, como si eso fuera pecado. Hay que ponerse alerta cuando se pontifica en nombre de la religión o de la ciencia…

Es conveniente recordar aquellos tristes acontecimientos, pues ahora hay quienes aseguran que el mural de Frida Larios en el Parque Arqueológico Joya de Cerén, en San Juan Opico, es una especie de profanación al espíritu de los ancestros. Muchos no pensamos igual, y consideramos que el mural le ha otorgado un nuevo brillo a ese extraordinario lugar.

Como en El Salvador no se ha dado un debate constructivo sobre los usos sociales del patrimonio, prevalece la idea de que la valoración del pasado es una atribución exclusiva de los historiadores, arqueólogos y restauradores. Pero no hay que olvidar que también los artistas tienen un papel central en esa tarea. Para el caso, el diseño, en sus múltiples ramas, es decisivo para que más gente aprecie y preserve su herencia patrimonial; como dice García Canclini: para que “el pasado tenga porvenir”.

El mural ofrece una versión de la destrucción del antiguo asentamiento de Joya de Cerén, ocurrida en el siglo VII de nuestra era, con una iconografía sustentada en la gráfica de los artesanos de la antigua aldea. La puesta en valor de Joya de Cerén, Patrimonio de la Humanidad, pasa, entre otras cosas, por la necesidad de que el relato del historiador y el del arqueólogo se intersecten y combinen con el del artista.

El Salvador posee un rico patrimonio cultural que sigue estando infravalorado y escasamente explotado. En parte, porque el asunto ha sido encarado con una estrategia conservacionista. La política cultural tiene un enorme desafío para vincularlo con otras redes conceptuales, como el turismo, la comunicación masiva, el entretenimiento, y también con el contexto social de desigualdad y pobreza que le sirve de marco. Esto nos abrirá a las posibilidades que ofrecen los nuevos lenguajes, incluido el del arte, para que el pasado nos importe, para que se vuelva actual.

Una muestra de la reciente producción de Frida Larios se exhibe en estos momentos en el museo Dongdaemun Design Plaza & Park (DDP), de Seúl, junto al de otros 14 diseñadores internacionales.

Una muestra de la reciente producción de Frida Larios se exhibe en estos momentos en el museo Dongdaemun Design Plaza & Park (DDP), de Seúl, junto al de otros 14 diseñadores internacionales.

Children’s book: The Village that was Buried by an Erupting Volcano by @fridalarios

Design, El Salvador, Frida Larios, Language, New Maya Language, Washington DC

Publicado para los niños y niñas de mesoamérica el 6 de marzo de 2014 por la Dirección Nacional de Patrimonio Cultural, Secretaría de Cultura de la Presidencia, con el apoyo de Boquitas DIANA de Centroamérica./Published for all Mesoamerican boys and girls on march 6, 2014 by the Dirección Nacional de Patrimonio Cultural, Secretaría de Cultura de la Presidencia, with the support of DIANA de Centroamérica.

Versión trilingüe: español, inglés y pictoglifos© del Nuevo Lenguaje Maya©. Con una actividad de cortar, pegar y crear pictoglifos©/Trilingual version: English, Spanish and New Maya Language© pictoglyphs©. With a cut, paste and pictoglyph© creation activity.

La Aldea que fue Sepultada por un Volcán en Erupción es la verdadera historia acerca de una comunidad de población Indígena maya que fue sepultada y preservada por ceniza volcánica por casi 1500 años. Abriendo con un prefacio del Dr. Payson Sheets, arqueólogo del sitio, fue escrita e ilustrada por Larios. La narrativa fue inspirada en su primer hijo Yax (el Niño Verde) y el sitio arqueológico Patrimonio de la Humanidad de UNESCO: Joya de Cerén. 

The Village that was Buried by an Erupting Volcano is the real story about a community of Maya Indigenous peoples buried and preserved under volcanic ash for nearly 1500 years. Opening with a foreword by the site’s archaeologist, Payson Sheets, PhD, it was written and illustrated by Larios. The narrative was inpired by her first son Yax (the Green Child) and the UNESCO World Heritage Joya de Cerén archaeological site. 
PREFACIO

Estoy contento y honrado de escribir un prefacio al maravilloso libro de niños de Frida Larios sobre el antiguo pueblo maya de Joya de Cerén. Debido a que personas de todas la edades vivían y jugaban en su pueblo Maya hace unos 1400 años, desde bebés y niños hasta los adultos y las personas mayores, es oportuno que la información sobre la vida en la aldea se difunda a los salvadoreños y de todas las edades. Estoy profundamente satisfecho de que Frida Larios ha escrito e ilustrado este libro para que los niños pueden aprender sobre su herencia profunda desde hace tantos siglos. En Joya de Cerén vemos las raíces de las familias salvadoreñas de hoy. Y las necesidades básicas
de las familias de hoy en día son muy parecidas a las de ayer, ya que los padres necesitan alimentar y vestirse a ellos mismos y sus hijos, y proporcionar refugio. Ellos necesitan almacenar y procesar los alimentos, y tienen que cooperar con sus vecinos para el mejoramiento de todos. Es mi esperanza que este cautivante libro sea ampliamente disponible para los salvadoreños y otros que visitan el sitio arqueológico, y en muchos otros lugares en todo el país. Todos tenemos una deuda de gratitud con Frida Larios.

Payson Sheets, PhD
Profesor del Departamento de Antropología Universidad de Colorado, Boulder, EE. UU.

FOREWORD

I am pleased and honored to write a foreword to Frida Larios’ wonderful child’s book about the ancient Maya village of Joya de Ceren. Because all ages of people lived and played in their Maya village about 1400 years ago, from babies and children to adults and the elderly, it is appropriate that information about life in the village be disseminated to Salvadorans of all ages today. I am deeply gratified that Frida Larios has written and illustrated this book so children can learn about their deep heritage from so many centuries ago. At Joya de Ceren we see the roots of Salvadoran families of today. And the basic needs of today’s families are much like those of today, as parents need to feed and clothe themselves and their children, and provide shelter. They need to store and process food, and they need to cooperate with their neighbors for the betterment of all. It is my hope that this compelling book be widely available to Salvadorans and others that visit the archaeological site, and in many other venues all across the country. We all owe a debt of gratitude to Frida Larios.

Payson Sheets, Phd
Professor, Department of Anthropology University of Colorado, Boulder, USA 

Front Cover

Front Cover

End paper

End paper

Foreword

Foreword

Story page 1

Story page 1

Bio and summary

Bio and summary

End paper

End paper

Taller en el sitio

Taller en el exterior del Centro de Interpretación del parque arqueológico de Joya de Cerén con niños del Colegio Alfonsina Storni del Sitio del Niño

Taller en el sitio

Taller en el exterior del Centro de Interpretación del parque arqueológico de Joya de Cerén con niños del Colegio Alfonsina Storni del Sitio del Niño

Edición

Edición

My blog’s 2013 in review

Design, Frida Larios, Honduras, Tegucigalpa, Washington DC

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2013 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about 7,600 times in 2013. If it were a NYC subway train, it would take about 6 trips to carry that many people.

Click here to see the complete report.

Mandela en Xibalbá: una visión gráfica de Frida Larios

Africa, Art, Design, El Salvador, Frida Larios, Graphic Design, Honduras, Language, New Maya Language, South Africa, Tegucigalpa, Tyler Orsburn

95 years, 95 posters: Frida Larios poster selected for the #Mandela Poster Project Collection

Africa, Art, El Salvador, Frida Larios, Graphic Design, Honduras, Language, New Maya Language, South Africa, Tegucigalpa, Tyler Orsburn

Emerging-Underworld-Serpent-2-OUT-01  Photo courtesy of Eyescape 976336_486329781451007_1499123082_o 1072602_486329108117741_528142740_o Luis Yañez (Mexico) 1074829_485817071502278_842916305_o Alexis Tapia (Mexico) University of Pretoria  Photo courtesy of University of Pretoria  Photo courtesy of Ben Curtis.  Photo courtesy of Ben Curtis.  Photo courtesy of Ben Curtis.  Judge Yvonne Mokgoro, chairwoman  of the Nelson Mandela Children's Fund  Photo courtesy of Eyescape© 057444

Pretoria, South Africa – In May 2013, a group of South African designers came up with than idea to celebrate the life of Nelson Mandela by collecting 95 exceptional posters from around the world, honouring Madiba’s lifelong contribution to humanity.

The independent team of volunteers, now known as the Mandela Poster Project Collective, gave freely of their time and expertise to make the exceptional happen: In 60 days more than 700 posters were submitted by designers from more than 70 countries. The collection was curated and 95 posters (representing 95 years of Madiba’s life) will be exhibited around the world and will eventually be auctioned by the Nelson Mandela Children’s Hospital Trust to raise funds. In lieu of the high calibre of works received, it was felt more works needed to be showcased than the original 95. Plans are underway for a limited edition publication showcasing 500 of the posters submissions. The collective echoes the sentiments of South Africa’s beloved former president when he said “a good head and a good heart are always a formidable combination.”

Selected designers for the Mandela Poster Project 95 exhibition collection:

Abbas Majidi (Iran)
Aimilios Galipis (Greece)
Alan Grobler (South Africa)
Albina Aleksiunaite (Lithuania)
Alessandro Di Sessa (Italy)
Alexis Tapia (Mexico)
Ana Ivette Valenzuela (Mexico)
Ana Paula Caldas (Brazil)
Anton Odhiambo (Kenya)
Aubin A Sadiki (Democratic Republic of the Congo/South Africa)
Bibi Seck (USA)
Bradley Kirshenbaum (South Africa)
Brenda Sanderson (Canada)
Bruno Porto (Brazil)
Byoung il Sun (South Korea)
Carlos Andrade (Venezuela)
Celesté Burger (South Africa)
Charis Tsevis (Greece)
Claudia Tello (Mexico)
COP Youth Congress (Trinidad and Tobago)
Cristina Chiappini (Italy)
David Copestakes (USA)
David Iker Sanchez (USA)
David Tartakover (Israel)
David Teveth (Israel)
Derek Flynn (Canada)
Diego Giovanni Bermúdez Aguirre (Colombia)
Dominic Evans (South Africa)
Don Ryun Chang (South Korea)
Eduard Čehovin (Slovinia)
Elizabeth Resnick (USA)
Ellen Shapiro (USA)
Fabio Do Prado (UK)
Fabio Testa (Brazil)
Félix Beltrán (Mexico)
Fernando Andreazi (Brazil)
Frances Frylinck (South Africa)
Francesco Mazzenga (Italy)
Frida Larios (Honduras/El Salvador)
Gareth Steele (South Africa)
Garth Walker (South Africa)
Germán Jiménez Pinilla (Colombia)
Gyula Gefin (Canada)
Hervé Matine (France)
Hon Bing-wah (China)
Interbrand Shanghai (Sijing Chen, Hung Hsiang, Miaojie Li, Chuan Jiang) (China)
Interbrand New York (USA) (Craig Stout, Ross Clugston, Jessica Vernick)
Interbrand New York (USA) (Annalisa Van Den Bergh, Kristin Labahn)
Ithateng Mokgoro (South Africa)
Jacques Lange (South Africa)
Jacqui Morris (South Africa)
Jasveer Sidhu (Malaysia)
Javier Bulacio (Argentina)
Jeffrey Rikhotso (South Africa)
Jimmy Ball (USA)
Joël Guenoun (France)
José Luis Hernández “Chepe” (Mexico)
Juan Madriz (Venezuela)
Kyosuke Nishiada (Canada)
Lauriel Coscia (South Africa)
Lavanya Asthana (India)
Levente Szabo (Belgium)
Lin You Ting (Taiwan)
Lola Coudignac (France)
Luis Yañez (Mexico)
Majid Abbasi (Iran)
Marcelo Aflalo (Brazil)
Marco Cannata (South Africa)
Marco Tóxico (Bolivia)
Maria Papaefstathiou (Greece)
Marian Bantjes (Canada)
Martin Joel (Botswana)
Mervyn Kurlansky (Denmark/UK/South Africa)
Mohammed Jogie (South Africa)
Najeeb Mahmood (India)
Onica Lekuntwane (Botswana)
Onur Kuran (Turkey)
Pepe Menéndez (Cuba)
Rafael Nascimento (Brazil)
Rafiq Elmansy (Egypt)
Robert L. Peters (Canada)
Roberto Vilchis (China)
Roy Villalobos (USA)
Russell Kennedy (Australia)
Sally Chambers (South Africa)
Sindiso Nyoni (aka R!OT) (Zimbabwe/South Africa)
Sophia SHIH (Taiwan)
Steve Rayner (South Africa)
Sulet Jansen (South Africa)
Theo Kontaxis (Greece)
Thomas Blankschøn (Germany)
Travis Kennedy (Australia)
Unnikrishna Menon Damodaran (Bahrain)
Vesna Brekalo (Slovenia)
Vitor Andrade (Brazil)
Wessel Matthews (South Africa)
William Taylor (South Africa)
Zarina Mendoza (USA)

Mandela Poster Project collection traveling exhibitions:

– University of Pretoria, Department of Visual Arts, Main Campus, 18–26 July 2013

– The exhibition is at HP head office in Johannesburg until 10 August (printed version – viewing by invitation only)

– TEDxJohannesburg, 15 August (digital version – only accessible to registered delegates)

– Open Design Expo, Cape Town City Hall, 21-31 August (printed version – open to the public)

– SA Innovation Summit, IDC Johannesburg, 27-28 August (digital version – only accessible to registered delegates)

– Johannesburg City Library, 1-30 September (printed version – open to the public)

– Arts Alive 2013, Zoo Lake & Mary Fitzgerald Square, Johannesburg, 1-7 September (digital version – open to the public)

More international venues and dates to be announced soon.

Website: mandelaposterproject.org
Facebook: Mandela Poster Project

“L’alphabet maya des temps modernes” Section #Culture–Courrier international–no 1166 du 7-13 mars 2013 #NewMayaLanguage

Copan, Design, El Salvador, Frida Larios, Graphic Design, Language, New Maya Language, Paris, Sustainable Design

“Communiquer aujourd’hui en recyclant les pictogrammes précolombiens : c’est le projet ambitieux dans lequel s’est lancée la graphiste salvadorienne Frida Larios.” CourierInternational.com

Courrier International Spread 1

L’artiste salvadorienne Frida Larios s’est lancée dans un projet ambitieux : revisiter les hiéroglyphes précolombiens pour leur insuffler une nouvelle signification.

Poussée par le désir de s’extraire du quotidien, et lassée du minimalisme qui envahissait Londres [où elle était installée], la designer salvadorienne Frida Larios s’est lancée dans l’élaboration d’un “nouveau langage maya”. Elle a conçu un système visuel et conceptuel inspiré du système d’écriture précolombien. Pour cela, elle a redessiné les symboles ancestraux pour les adapter à la vie moderne, en remplaçant un élément du signifié par un autre, identifiable par nos contemporains.
Pour démarrer son projet [qui visait à l’origine à composer une nouvelle signalétique pour des sites archéologiques précolombiens], elle s’est entourée d’anthropologues et de chercheurs. Un lieu l’a beaucoup inspirée : l’Hacienda San Lucas, dans la ville de Copán [dans l’ouest du Honduras], située sur les ruines de la grande cité précolombienne de Copán. Sur place, s’enthousiasme-t-elle, flotte encore la présence sensible de Yax Kuk Mo, le premier roi de Copán [Ve siècle].
Ce travail a abouti à un premier livre, intitulé Nuevo lenguaje maya [“nouveau langage maya”, inédit en français]. Frida Larios y retrace l’histoire du site archéologique de Joya de Cerén, situé au Salvador. L’ouvrage passe également en revue toute une série d’articles textiles, de bijoux, de jouets éducatifs et de logos de marque que la designer a créés en s’inspirant des pictogrammes mayas. Les dix années qu’elle a passé hors du Salvador ne l’empêchent pas d’avoir une opinion bien arrêtée sur la façon dont le pays gère son héritage culturel.

Comment est-ce possible, alors que l’on réside à Londres, de se prendre d’intérêt pour la civilisation maya ?
C’est vrai, la culture précolombienne est la dernière chose à laquelle on pense quand on est à Londres. Mais la capitale britannique compose un environnement si avant-gardiste, si prompt à casser les codes, ancré dans une tradition artistique si particulière… C’est ce qui m’a donné envie de défis. En 2004, quand j’ai pris la décision de me consacrer aux hiéroglyphes, j’en avais assez du minimalisme ambiant. D’où ma décision de travailler sur les formes mayas, qui sont naturelles, organiques, riches de symbolisme – tout ce qui me fascine dans l’art précolombien.

Vous dites n’être experte ni en hiéroglyphes ni en anthropologie. Sur qui avez-vous pu compter pour vous imprégner du côté mystique de ce langage symbolique ?
C’est ma passion. J’avais déjà cette préoccupation quand j’ai fondé mon agence de design graphique il y a dix ans, ici au Salvador. J’avais un style inspiré du folklore, qui a par la suite fait école. Il est arrivé un moment où j’ai décidé d’arrêter le design pour me consacrer entièrement à mon “nouveau langage maya”. Je sens que je pourrais aller plus loin encore, dans une certaine mesure, être plus moderne. Mais, en même temps, la composante pédagogique du projet me contraint à une certaine clarté et concision.

Quels sont vos projets pour la suite ?
Dans mon livre, je présente déjà quelques transpositions de hiéroglyphes mayas à des fins commerciales. Je travaille aussi à un second volume, qui sera consacré aux dieux du monde souterrain. Mais franchement il y a des millions de sources d’inspiration possibles. Pour le volume en chantier, je n’ai pu étudier que les vases, je ne suis donc pas partie de hiéroglyphes classiques. Par
exemple, les chauves-souris y sont représentées de diverses façons, mais avec des traits récurrents, comme les taches du jaguar.

Vous dites n’être experte ni en hiéroglyphes ni en anthropologie. Sur qui avez-vous pu compter pour vous imprégner du côté mystique de ce langage symbolique ?
J’ai rencontré plusieurs chercheurs du British Museum qui travaillent sur le sujet. J’ai également suivi un cours avec Timothy Laughton, professeur à l’université de l’Essex, en Angleterre, qui m’a aussi conseillée pour mon projet. Par ailleurs, vivre à Copán m’a été très utile, parce que c’est le lieu de travail de nombreux chercheurs et anthropologues. Pouvoir parler avec eux a été très enrichissant, pour moi qui viens du monde des arts et du design.

Pourquoi vous êtes-vous d’abord intéressée au site Joya de Cerén ?
Tout d’abord, parce que le site se trouve au Salvador et que des gens ordinaires vivaient là. Il ne s’agissait pas de grands temples où avaient lieu les rituels officiels. Ce site donne à voir des aspects de la vie quotidienne, auxquels M. et Mme Tout-le- Monde peuvent plus facilement s’identifier.

Cette trame narrative aide à la compréhension du site. Comment avez-vous procédé pour
élaborer votre “nouveau langage maya”?
J’ai commencé par établir un classement des hiéroglyphes. Je les ai redessinés et vectorisés, mais sans leur donner de couleurs. Cela m’a servi de point d’entrée dans la pensée maya, pour initier un processus d’empathie avec l’artiste. Ensuite, des impératifs de la communication se sont imposés,
car il s’agissait de dessiner des logos. Il était impensable pour moi d’utiliser à ce moment une signalétique universelle. Les idées me sont venues naturellement, de la volonté de faire revivre l’Histoire à travers la signalétique locale. Par exemple, dans leur langage, le hiéroglyphe d’un volcan
en éruption n’existait pas, mais il y avait des sous-hiéroglyphes pour le composer. Je m’en suis servi pour créer de nouvelles combinaisons, de nouvelles compositions, et leur donner un sens plus fort.

Que voulez-vous dire par “empathie de l’artiste” ?
C’est ce que j’appelle l’oeil du créateur, il voit plus loin qu’un individu lambda. Dans ce cas précis, il s’agissait de percevoir les intentions des artistes mayas, mais à la lumière de recherches épigraphiques réalisées en amont. Il y a des signes qui ressemblent à quelque chose mais en désignent une autre : par exemple, ce hiéroglyphe qui montre un enfant à la tête fendue, aux airs
de petit homme, désigne en fait la naissance du maïs… Tout est comme ça chez les Mayas : tout est dans la mythologie, dans la métaphore, dans la sémantique. Et c’est pour cela qu’avoir vécu à Copán m’a aidée. C’est comme si les Mayas habitaient toujours le lieu. On a le sentiment que Yax Kuk Mo, le premier roi de Copán, continue de régner en maître. Des lecteurs ont pleuré en découvrant mon livre : pour eux, c’est comme s’il ouvrait une fenêtre sur quelque chose qu’ils ne comprenaient pas.

A quoi attribuez-vous le peu d’empressement de l’Etat salvadorien à diffuser l’histoire culturelle du pays ?
Il n’existe aucune volonté en ce sens. Prenons l’exemple du système d’écriture des Mayas. Ils ont fonctionné pendant cinq cents ans avec un mode de communication commun à toute la Méso-Amérique. Aujourd’hui, pour défendre ce patrimoine, il faudrait que tous les ministères de la
Culture concernés par cette région décident de coordonner leurs efforts.

—María Luz Nóchez

Repéres Frida Bio